Параноидальный дикобраз
Официальный русский перевод «Цвета Волшебства» – такой же слабый, как и «Санта-Хрякуса». На фразе про dead man’s shoes, переведенной как «для волшебника путь наверх – по трупам» (при том что эта метафора там визуально была обыграна), выключил и убрал диск на полку. Еще одна вещь, чтобы была, ну и еще в оригинале смотреть.
А сам фильм хорош. Да, он телевизионный, а значит малобюджетный (что видно), да не очень канонический Двацветок (не японец, но в книгах раса, скорее, подразумевается) и совсем неканонический Ринсвинд (в книгах он должен быть недоучившимся студентом, а тут актеру за 80). Да, где-то треть каждой книги выкинута. Зато все вместе это отлично. Что осталось – то важно, хорошо и гладко скомпоновано. Все актеры выкладываются на все сто, отлично воплощая свои образы (пусть и, в некоторых случаях, отступающие от книжных). Дэвид Джейсон, конечно, по возрасту на книжного Ринсвинда не подходит, но все основные фишки (трусость, трусость, осторожность) воплощены. Тим «акулья ухмылка» Карри велик. Шон Остин – не японец, но, в остальном, Двацветок, какой надо. А за Смерть в этот раз говорит Кристофер Ли, привычный воплощать страшных и внушительных людей. А с технической стороны – роскошно, насколько позволяет бюджет. В целом, хвалю.

@темы: кино, мнения, пратчетт

Комментарии
12.02.2009 в 21:57

Марк Миллар Спайдермедии (с)
Ли давно за Смерть говорит - вот в Хрякуса только не пригласили