22:37

The Stuff

Параноидальный дикобраз
Рок-н-рольщик
Посмотрел, понравилось. В духе первых двух фильмов Гая Ритчи. Бандиты, криминальные навороты, несколько переплетающихся, временами неожиданно поворачивающихся линий, влияющих друг на друга и в конце сходящихся, персонаж-нарратор, саундтрек насыщенный, несколько случайностей, жестокости немного. Есть и забавнее моменты, встречаются и просто смешные (намеренно смешные!). К русским хамовато так отнеслись, не отнять. Персонажи яркие, местами эффектные, забавные. Актеры хорошо подобраны и играют как надо. Просматриваются знакомые гайритчевские фишки с монтажом. Да, обязательно упоминание перевода. Гоблин, конечно, на всех афишах упомянут, роль себе самого крутого и брутального типа урвал, своими гоблинизмами текст наполнил, но мне как-то не кажется, что от него перевод сильно выиграл. Матов (того, чем он славится) нет, сам текст на уровне любого другого хорошего перевода, а от голоса его среди персонажей никто не выигрывает. В общем, смотреть можно, развлечение неплохое. Хотя какую-либо кинематографическую ценность фильм вряд ли представляет и многочисленными подтекстами и толкованиями не обладает.

Также был досмотрен последний арк Black Lagoon. Веселья поменьше, чем в сериях про фальшивомонетчицу, зато вернулись к раскрытию персонажей: Рока, Реби, Балалайки. Есть и драма, несколько неожиданных поворотов, могучий экшен не пропал. В общем, мне этот сериал нравится, надеюсь, что слухи о продолжении – это правда.
Начал смотреть Code Geass, в целом, неплохо, интересно даже, но рисовка людей этой студии мне не очень нравится, а еще эти безумные анимешники с торрентов обрадовали версией вроде бы двухязыковой, но проигрывается в Media Player Classic только русская дорожка.

И да, забыл совсем: Блогомедия.


@темы: кино, мнения, блог, аниме

Комментарии
01.02.2009 в 22:40

Still Cooler Than You
Начал смотреть Code Geass
Оооо, даа)) Я это аниме за пафос люблю) Даже удивительно
И да, забыл совсем: Блогомедия.
К кому надо обратится, чтобы блог попробовать получить?
01.02.2009 в 22:44

God save the Queen!
К кому надо обратится, чтобы блог попробовать получить?

сп, ред, игрок
01.02.2009 в 22:45

Still Cooler Than You
сп, ред, игрок
спс
01.02.2009 в 22:48

Марк Миллар Спайдермедии (с)
сп, ред, игрок
они-они)
02.02.2009 в 22:28

"Гоблинизмов" там нет. Обычный адекватный перевод. А мат в озвучку для кино просто не пропустили-- в РФ покамест сильна цензура.
Чистый перевод без эвфемизмов будет на ДВД и был на живых озвучках во время гастролей.
02.02.2009 в 23:22

Параноидальный дикобраз
"Гоблинизмов" там нет. Обычный адекватный перевод.
Пример точных не помню, поэтому, субъективное мнение: встречаются характерные для его переводов речевые конструкции. Да и интонации в озвучке Арчи.
А о цензуре переводе с эвфемизмами: поражает принципиальность. Одной рукой поносятся такие переводы и славится Сам, не делающий так, а другой принимается участие в создании оного, самореклама и т.д.
02.02.2009 в 23:35

Это не "Гоблинские финты". Это-- специфическая речь фильмов Ричи.

А о цензуре переводе с эвфемизмами: поражает принципиальность. Одной рукой поносятся такие переводы и славится Сам, не делающий так, а другой принимается участие в создании оного, самореклама и т.д.
Он сделал абсолютно официальный бесцензурный перевод. Эвфемизмы и обработка-- уже не его работа. Равно как и набор актёров в дубляж, и прочее.
А самореклама какая? Не он же деньги давал, чтоб его в проект пригласили. Платили ему. Как известному лицу и отличному переводчику.
Ибо, с матом или без-- его переводы, в массе своей, наиболее качественны.
02.02.2009 в 23:49

Параноидальный дикобраз
Это не "Гоблинские финты". Это-- специфическая речь фильмов Ричи.
Встречающаяся, впрочем, и в переводах других фильмов.
Он сделал абсолютно официальный бесцензурный перевод. Эвфемизмы и обработка-- уже не его работа. Равно как и набор актёров в дубляж, и прочее.
Тем не менее, на афише написано "правильный перевод Гоблина". Значит, делал перевод, непосредственно участвует. В чем-то неправильном, идущим в разрез с принципами.
Насчет отличного переводчика и превосходства над прочим материалом мое мнение: это сильно преувеличено. Но спорить лень. Как-то переубеждать никого не хочется, а меня тоже не переубедить. Гоблина особенно не ценю и не преклоняюсь.
02.02.2009 в 23:59

Встречающаяся, впрочем, и в переводах других фильмов.
Ну что поделать, английский язык, как и русский, имеет повторяющиеся популярные обороты.

Тем не менее, на афише написано "правильный перевод Гоблина". Значит, делал перевод, непосредственно участвует. В чем-то неправильном, идущим в разрез с принципами.
Т.е. он решает, в каком виде фильм выпускают на публику? Если бы он сам был релизером-- дело одно. Его пригласили, заплатили. Перевод-- его, и вполне правильный. Цензурная политика наших кинотеатров-- вне его юрисдикции.

Насчет отличного переводчика и превосходства над прочим материалом мое мнение: это сильно преувеличено. Но спорить лень. Как-то переубеждать никого не хочется, а меня тоже не переубедить. Гоблина особенно не ценю и не преклоняюсь.
Я тоже не преклоняюсь. Просто я отлично знаю инглиш, и среди всех переводчиков, кроме, иногда, Гаврилова, Пучков-- единственный, чьи переводы не коробят слух и сделаны адекватно.